Songs From Testimonies
Shotns/Shadows, Songs from Testimonies, Volume 3, by Zisl Slepovitch Ensemble & Sasha Lurje available now on Bandcamp and Spotify.
The Songs From Testimonies project is a musical research and performance based on poems and songs in the interviews with Holocaust survivors recorded at Yale’s Fortunoff Video Archive for Holocaust Testimonies. The Fortunoff Archive’s collection consists of more than 4,300 video testimonies of Holocaust survivors and witnesses. Consisting of more than 12,000 hours of video material, the testimonies were recorded in more than a dozen different countries and in more than 20 different languages. There are more than 100 testimonies in the collection in which survivors recount poetry or sing musical compositions from the prewar, wartime and postwar periods.
The Fortunoff Archive asked musician-in-residence, Zisl Slepovitch, to locate these songs, conduct research about the origins of each song, and then arrange and record versions with his ensemble, featuring Sasha Lurje.
The songs and poems included on the forthcoming third volume, Shotns/Shadows, were sung or recounted in a number of testimonies and reflect the richness of Holocaust video testimonies as a unique form of documentation. Originally, these songs were sung individually and collectively, but in survivors’ testimonies they are recounted or performed by individuals. They thus remind us that the survivor singing them represents all those who did not survive to sing again, and remind us of the absence of the original audience.
-Stephen Naron, Director, Fortunoff Video Archive
Shotns/Shadows, Songs from Testimonies, Volume 3By D. Zisl Slepovitch
In the immediate aftermath of the Holocaust, Jews across Europe heeded a strongly-felt imperative to document ‘the most tragic page in the history of our nation’. Numerous initiatives were launched to collect witness testimonies alongside photographs, documents, and other remnants of the communities that had been destroyed. In this critical post-war undertaking songs played a crucial role, both as historical sources that would enable researchers to reconstruct what had happened and as artefacts that could help preserve the voices, and thereby the memory, of the victims. As one impassioned collector, the Vilna poet and partisan Shmerke Katsherginski, put it, the ‘bloody’ musical folklore that he and others were labouring to salvage would ‘help future history-writers and researchers as well as readers to fathom the soul of our people.’
In the intervening decades, the songs collected by Katsherginski and others have mostly been gathering dust in archives, unknown by historians, musicians, filmmakers, teachers, and the general public. This, despite having survived in their hundreds. The songs are rich and complex documents, reflecting the tumultuous historical moment at which they were forged as well as the diversity of their creators. Thrown together under Nazi internment, the Nazis’ victims represented nationalities, languages, religious beliefs, and political affiliations from across the European continent. In a world where newspapers, radios, and other forms of communication had in effect ceased functioning, songs were one powerful way for them to interpret what was happening, to record, to share emotions and responses.
The perspective the songs offer is not a retrospective but rather a contemporary one: that of victims making sense of lived reality without knowledge of what was around the corner. The songs also reflect the diverse range of responses one would expect across such a vast population. A handful are anthems of resistance. Some are nostalgic, connecting people with memories of home and community. Some are lullabies; others use sardonic humour to make light of the situation; yet others criticize the Jewish leadership in the ghettos or Kapos in the camps. They bring to light countless different voices: some optimistic, some defiant, some fearful, some critical—all struggling in different ways to make sense of a frightening and unpredictable reality.
This third volume of the Fortunoff Video Archive’s ‘Songs from Testimonies’ project contributes to the restoration and dissemination of this precious and plentiful archive. The album contains thirteen songs in Yiddish, Ladino, Hebrew, Polish, Czech, and Greek, recalled by survivors in their oral testimonies for the Archive and masterfully brought to life here in new musical arrangements by Zisl Slepovitch, performed by a group of talented and dedicated musicians. The songs embrace a dizzying array of musical styles, from Hassidic niggunim and Yiddish folk songs to liturgical music, Czech marches, and the ever-popular tango—further testament to the cultural diversity of the Nazis’ Jewish victims.
The songs testify, too, to a wide range of responses. In ‘Di bone’ we witness the despair of beggars in the Warsaw ghetto; in ‘Geto, getunyu’, the sardonic humour of Lodz troubadour Jankele Herszkowicz (‘Whoever wears a ‘badge’, / Gets the nicest and the best of everything, / Even a position of the highest order. / But if you’re an intellectual, / Without a cent, / You drag yourself around like a corpse / Without bread and without an address’). The Jewish police-collaborators who exploit their fellow inmates in Salonika are the target of the extraordinary ‘Yinete prosklitiryo ke Stavrou Voutira’ [There Was a Bugle Call on Stavrou Voutira Street]. Morale-raising comes in the form of ‘Zog shoyn lekho doydi’ [Now say ‘Lekho Doydi’], a song by a Bobov Hassid based on the well-known paraliturgical Sabbath poem, on one end of the cultural spectrum, and the jaunty ‘Pochod neutrálu’ [The March of the Neutral] by the popular (non-Jewish) Czechoslovak jazz composer Jaroslav Ježek, on the other.
These are not simply texts. By virtue of their very form, songs offer a space of rich potential for understanding and remembering the Holocaust. Unlike the piles of glasses and shoes displayed at some museums, which represent the victims only by their absence, the songs are relics of the past that, symbolically, can still sing. They cannot replace what was lost, of course, but they can speak in the present, restoring some voice and agency to those who did not live to recount their stories. They are also a reminder of the range and vitality of Jewish life in a world that was largely destroyed. There is so much here for researchers to mine and for listeners to savour.
-Shirli Gilbert, University College London, January 2023
Launch full Album in AviaryThe Songs By Testimony
Odom haRishon Nign
We are concluding Volume 3 of Songs from Testimonies with a Hassidic nign that Jack M. remembered from his childhood years in the Polish town of Szydłowiec. The tune hasn’t lost its popularity through to the present, being one of the most beloved and often-sung nign in many Ashkenazic synagogues today. Listen Here
Pochod neutrálů
Miriam A. recounts how the group of Czechoslovakian inmates, fellow female camp prisoners, boosted their morale by singing Czech songs of resistance, songs of struggle and peace. Listen Here
Zog shoyn Lekho Doydi
The song ‘Zog shoyn Lekho Doydi’ was composed by Yechezkel Shraga Rotenberg, of the Bobov Hassidic community. Rotenberg was killed in the Holocaust. His songs (the other known one is ‘Habeit Mishamayim’) aimed to maintain morale and quickly gained popularity among the Jewish prisoners of concentration camps in Poland. Moshe B., who went through several concentration camps, happened to be one of them. Listen Here
Geto, getunyu
Joseph W. was born in 1929 in Lodz, Poland. When the Nazi occupation began, he and his family were locked in the ghetto. One of Joseph’s brightest memories was of Jankele Herszkowicz (pronounced Yánkele Hershkóvitsh), who composed many songs in the Lodz Ghetto and was known as the ‘ghetto troubadour.’ Listen Here
Shotns
The song originates in the Vilna ghetto, with Leyb Rosental’s lyrics providing a poetic setting to an unidentified popular tango tune. It was performed by the Vilna native and Vilna ghetto survivor Sima S. Listen Here
Efsher hot ir finef sent?
In his testimony, Jack M. recounts how he was transferred to an open-air slave labor camp in Sulejów, Poland in 1943-44. After work the prisoners would gather in a barrack with a piano, and a former Jewish courtyard singer from Warsaw, known under the moniker Moreno, used to perform for everyone. Listen Here
Di Bone (Oj ta bona!)
This composition can hardly be called a song: it is rather a gathering of the rhymes by the so called bona-singers from Warsaw ghetto. Bona was a food voucher: without it, one could not purchase food in the Warsaw ghetto. Listen Here
Yinete prosklitiryo ke Stavrou Voutira
The music used here was the widely popular tune of Lili Marleen. The latter (also spelled Lili Marlen, Lili Marlene, Lily Marlene, and so on) had a rich history in itself. The version recounted by Pepo S. is truly remarkable. Listen Here
Muestra tierra
The song itself is a translation of the Hebrew Zionist song of the early 1900s, אבדה לא ארצנו עוד ('Od artseynu lo avada,' 'Our Country Is No Longer Lost'), known under the initials ShLoG, and created by Shmuel-Leib Gordon (1865–1933) in Jaffa. Listen Here
Der hoyfzinger
During his younger years, Jack M. used occasionally to work in Warsaw. This is where he first heard (and memorized) couplets of hoyfzingers—courtyard singers, who were essentially professional paupers, asking for handouts. Listen Here
Bin ikh mit dir broygez
Jack M. remembered this song from the weddings he attended at a young age in his hometown of Szydłowiec. This song has been performed relatively widely in the 20th century and by present-day Yiddish singers. Listen Here
Szydłowiec Nign I
Jack M. (HVT-1555) was born in 1916 in the Polish town of Szydłowiec, where he also served in the Polish army and, during WWII, was a ghetto prisoner. A remarkably wonderful folksinger, Jack remembered and performed multiple songs in various genres in several languages as part of his testimony. Listen Here
Loy luni
Jack M. learned this humorous and, at the same time, didactical song in the prewar period in his hometown of Szydłowiec. Listen HereThe Performers
Joshua CampAccordion (1–5, 7, 9, 10, 13), piano (6, 8, 12), additional vocals (3).
Joshua Camp is a founding member of the bands One Ring Zero, C.A.M.P.O.S., Locobeach, and Chicha Libre, has composed for and played in projects of various genres over the years, including country, folk, Irish, klezmer, merengue, and experimental music. He has also composed music for film, dance, theater, and multimedia installations. As an accordionist, Joshua has been in the Broadway productions of Fiddler on the Roof, Threepenny Opera, and the Tony Award-winning play Indecent, and appeared on the soundtrack to the Lincoln Center production of The Coast of Utopia by Tom Stoppard.Dmitry IshenkoContrabass (all tracks).
Dmitry Ishenko is a versatile and highly sought-after New York City bass player. He has performed and recorded with such jazz greats as Steve Lacy, John Tchicai, Eric Harland, Dave Liebman, and many others. A graduate of Berklee College of Music and the New England Conservatory, Dmitry is a busy session player and arranger, having worked in the studio and on the road with Paul Banks of Interpol, among others. Dmitry has toured throughout northern America, Western Europe, Russia, and Japan, and has appeared at the CareFusion Jazz Festival, Vision Festival, Blue Note Jazz Festival, Toronto Jazz Festival, Boston Beantown Jazz Festival, Carnegie Hall, the Kennedy Center, Lincoln Center, and the Blue Note, as well as countless other venues around the world. Dmitry has also performed in a number of theater productions in the US and Europe, including the award-winning production of Fiddler on the Roof in Yiddish (off-Broadway).Craig Judelman5-string violin (all tracks), additional vocals (3).
Craig Judelman grew up in Seattle, where he studied classical violin. He soon branched out into jazz, folk, and klezmer music, which he first studied with the early klezmer revival fiddler Wendy Marcus. Craig went on to study composition with Joan Tower, as well as classical and jazz violin at Bard College. Craig made a name for himself in New York playing traditional American music with his band, The Dust Busters, eventually recording an album with John Cohen for the Smithsonian Folkways. Brooklyn life also brought Craig to the band Litvakus, notable for its revival of North-Eastern European Jewish music. Craig has been a music educator for over a decade, teaching Yiddish and American folk music. He helps produce the Seattle Yiddish Fest and Shtetl Berlin.Sasha LurjeVocals (2–12).
Sasha Lurje, a native of Riga, Latvia, has been singing since the age of three. She has performed with a wide variety of groups in various styles, ranging from classical to folk, jazz, rock, and pop. Sasha has also been involved in several theater groups, where she focused on musical and improvisational theater. She has performed and taught Yiddish singing in Russia, Europe, and North America, and has been a longtime artist and faculty member at Yiddish Summer Weimar. Among her projects and bands are Forshpil, STRANGELOVESONGS with Daniel Kahn, Semer Ensemble, You Shouldn’t Know from It, and Litvakus.Dr. D. Zisl SlepovitchArranger (all tracks), Bb clarinet (2, 10, 11), Eb clarinet (3–5, 7), basset horn (1, 9, 13), soprano saxophone (6, 12), alto saxophone (6, 8), additional vocals (3), producer, artistic director; translator of lyrics.
Dr. D. Zisl Slepovitch is a native of Minsk, Belarus, who has resided in the United States since 2008. He is a musicologist and ethnomusicologist (Ph.D., Belarusian State Academy of Music), with primary interest in the Eastern European Jewish music culture; a multi-instru-mentalist klezmer, classical, and improvised music performer; composer, conductor, music and Yiddish educator. He is a founding member of the critically acclaimed bands Litvakus, Zisl Slepovitch Trio, and Zisl Slepovitch Ensemble. He has served in multiple roles in numerous productions by the National Yiddish Theatre Folksbiene (New York), State Jewish Theatre (Bucharest), and is now Musician-in-Residence at the Fortunoff Video Archive at Yale University. Slepovitch taught Yiddish language and culture at The New School, worked as an educator and Artist-in-Residence at BIMA at Brandeis University, and a guest artist and lecturer at many US and international academic and cultural institutions and festivals. Slepovitch’s theater, film, and TV contributions include Defiance movie, Eternal Echoes album (Sony Classical), Rejoice with Itzhak Perlman and Cantor Yitzchak Meir Helfgot (PBS), and Fiddler on the Roof in Yiddish (off-Broadway).Additional Production Notes:
Recorded at Mighty Toad Recording Studio, Brooklyn, New York, on January 6–8, 2022.
Recording engineer, mixing, and mastering: Craig Dreyer.
Artwork and design: Yulia Ruditskaya.
Booklet layout and package print: Jeff Mueller.
Lyrics translation, liner notes, and additional editing: D. Zisl Slepovitch.
Liner notes and lyrics consultations: Sasha Lurje.
Editor: Simon J. Cook.
Thank you
Michael Alpert, Sam Ash—in memory of his father Yosef Ben R’ Yakov Menachem Ash, ז׳׳ל, David Bunis, Dr. Judith Cohen, Steve Cohen, Rivka Havassy, Dr. Rena Molho, Ian Pomerantz, Lorin Sklamberg, Diamando Stratakos, Josh Waletzky, Cantor Jeff Warschauer
Produced by the Fortunoff Video Archive for Holocaust Testimonies at Yale University. Stephen Naron, Director.
Cry, My Heart, Cry! Songs from Testimonies, Volume 2By D. Zisl Slepovitch
Singing Songs of Dark Days
The sufferings of Jews under the Nazi regime were reflected in their music and musical life. Music offered women and men interned in ghettos and camps a way to express their humanity in inhuman conditions, to escape, revolt and cry for freedom. The act of singing is a human act of artistic performance that creates another world for the singer and the audience. The 13 songs selected here were recalled by survivors telling their stories and singing – words and music – probably for the first time since their liberation. These songs describe and witness places, ghettos, camps, deportations, slave labor and other harsh circumstances the survivors had to struggle with. When these songs are sung – both now and then – they create moments of relief and comfort for the singers and their listeners.
In addition to private occasions on which Jews played music, sang and even danced, music was performed publicly in some ghettos. Street singers performed in Łódź, Warsaw, and Kraków. Professional musical performance was censored and controlled by the authorities, but theater revue shows took place and concerts of classical music were performed in several ghettos. In Warsaw, Adam Furmanski (1883-1943) organized small orchestras in cafés and soup kitchens. A symphonic orchestra played in the ghetto until April 1942, when the Nazi authorities closed it down for performing works by German composers. In Łódź, the head of the Jewish Council, Chayim Rumkowski, oversaw musical activities. The culture center was especially adapted for musical and theatrical performances by a revue theater, a symphony orchestra, and the Zamir choral society. In the Kraków ghetto, chamber and liturgical musical selections were performed. The Vilna ghetto had an extensive program of musical activities, with a symphony orchestra, several choirs, and a conservatory with 100 students. A revue theater presented many popular songs about ghetto life.
Most of the music scores and songs did not survive. But as soon as the war ended, songs were collected, transcribed and published. A few recordings of Yiddish songs were made during the 1940s – by Shmerke Kaczerginski in 1946 in Europe and by Ben Stonehill in 1948 in America. The musicologist Ruth Rubin recorded Holocaust survivors in Canada and America in the early 1950s. The recordings are kept in several archives, but most of these songs were neither performed nor recorded again. In the early 1980s, I began to record survivors of the Holocaust singing Yiddish songs in Israel and America. However, many songs were forgotten, as most of the survivors – even when recalling songs in their diaries or memories – recall the lyrics but not the music. Therefore, the oral history testimonies in the Fortunoff Video Archive for Holocaust Testimonies provides a great source for additional songs to be discovered, studied and performed.
For this album 13 songs were selected for a new musical arrangement and performance. The songs were sung by survivors in three languages: Yiddish, Polish and French. The singers sang the songs during their interview with a smile on their face. Some of the songs are humorous, some realistic, and some are pre-war songs that received new meanings as a few songs are parodies (contrafact) i.e., new lyrics to known melodies are created to express the circumstances and emotions of that time.
The lyrics commented on reality while the music – the melodies – was taken from pre-war Yiddish folk songs, Yiddish popular songs, Polish traditional songs and French folk songs – familiar melodies that provided comfort and hope. Several songs in this CD are sung to a tango or a waltz rhythm, both of which were popular in the interwar period. A few melodies recall Jewish synagogue and klezmer tunes, while others are taken from the non-Jewish repertoire, as music has no borders and Ashkenazi Jews were often multilingual and multicultural. Which can be heard in these songs.
The act of singing in ghettos and camps was an act of creation. It was an assertion of freedom as well as of life and of community. The ghetto and camp songs in this CD symbolize survival – life and not death. Even when the song-text expresses despair and fear of death, the melody elevates the text to another world, another time, and brings hope. The songs and their singing in ghettos and camps tell the story of the spiritual resistance of the survivors and the victims – of a human community during an inhuman period.
-Dr. Gila Flam, Director, Music Department and Sound Archives of the National Library of Israel
Launch full Album in AviaryThe Songs By Testimony
Odom haRishon Nign
We are concluding Volume 3 of Songs from Testimonies with a Hassidic nign that Jack M. remembered from his childhood years in the Polish town of Szydłowiec. The tune hasn’t lost its popularity through to the present, being one of the most beloved and often-sung nign in many Ashkenazic synagogues today. Listen Here
Pochod neutrálů
Miriam A. recounts how the group of Czechoslovakian inmates, fellow female camp prisoners, boosted their morale by singing Czech songs of resistance, songs of struggle and peace. Listen Here
Zog shoyn Lekho Doydi
The song ‘Zog shoyn Lekho Doydi’ was composed by Yechezkel Shraga Rotenberg, of the Bobov Hassidic community. Rotenberg was killed in the Holocaust. His songs (the other known one is ‘Habeit Mishamayim’) aimed to maintain morale and quickly gained popularity among the Jewish prisoners of concentration camps in Poland. Moshe B., who went through several concentration camps, happened to be one of them. Listen Here
Geto, getunyu
Joseph W. was born in 1929 in Lodz, Poland. When the Nazi occupation began, he and his family were locked in the ghetto. One of Joseph’s brightest memories was of Jankele Herszkowicz (pronounced Yánkele Hershkóvitsh), who composed many songs in the Lodz Ghetto and was known as the ‘ghetto troubadour.’ Listen Here
Shotns
The song originates in the Vilna ghetto, with Leyb Rosental’s lyrics providing a poetic setting to an unidentified popular tango tune. It was performed by the Vilna native and Vilna ghetto survivor Sima S. Listen Here
Efsher hot ir finef sent?
In his testimony, Jack M. recounts how he was transferred to an open-air slave labor camp in Sulejów, Poland in 1943-44. After work the prisoners would gather in a barrack with a piano, and a former Jewish courtyard singer from Warsaw, known under the moniker Moreno, used to perform for everyone. Listen Here
Di Bone (Oj ta bona!)
This composition can hardly be called a song: it is rather a gathering of the rhymes by the so called bona-singers from Warsaw ghetto. Bona was a food voucher: without it, one could not purchase food in the Warsaw ghetto. Listen Here
Yinete prosklitiryo ke Stavrou Voutira
The music used here was the widely popular tune of Lili Marleen. The latter (also spelled Lili Marlen, Lili Marlene, Lily Marlene, and so on) had a rich history in itself. The version recounted by Pepo S. is truly remarkable. Listen Here
Muestra tierra
The song itself is a translation of the Hebrew Zionist song of the early 1900s, אבדה לא ארצנו עוד ('Od artseynu lo avada,' 'Our Country Is No Longer Lost'), known under the initials ShLoG, and created by Shmuel-Leib Gordon (1865–1933) in Jaffa. Listen Here
Der hoyfzinger
During his younger years, Jack M. used occasionally to work in Warsaw. This is where he first heard (and memorized) couplets of hoyfzingers—courtyard singers, who were essentially professional paupers, asking for handouts. Listen Here
Bin ikh mit dir broygez
Jack M. remembered this song from the weddings he attended at a young age in his hometown of Szydłowiec. This song has been performed relatively widely in the 20th century and by present-day Yiddish singers. Listen Here
Szydłowiec Nign I
Jack M. (HVT-1555) was born in 1916 in the Polish town of Szydłowiec, where he also served in the Polish army and, during WWII, was a ghetto prisoner. A remarkably wonderful folksinger, Jack remembered and performed multiple songs in various genres in several languages as part of his testimony. Listen Here
Loy luni
Jack M. learned this humorous and, at the same time, didactical song in the prewar period in his hometown of Szydłowiec. Listen HereThe Performers
Joshua CampAccordion (1–5, 7, 9, 10, 13), piano (6, 8, 12), additional vocals (3).
Joshua Camp is a founding member of the bands One Ring Zero, C.A.M.P.O.S., Locobeach, and Chicha Libre, has composed for and played in projects of various genres over the years, including country, folk, Irish, klezmer, merengue, and experimental music. He has also composed music for film, dance, theater, and multimedia installations. As an accordionist, Joshua has been in the Broadway productions of Fiddler on the Roof, Threepenny Opera, and the Tony Award-winning play Indecent, and appeared on the soundtrack to the Lincoln Center production of The Coast of Utopia by Tom Stoppard.Dmitry IshenkoContrabass (all tracks).
Dmitry Ishenko is a versatile and highly sought-after New York City bass player. He has performed and recorded with such jazz greats as Steve Lacy, John Tchicai, Eric Harland, Dave Liebman, and many others. A graduate of Berklee College of Music and the New England Conservatory, Dmitry is a busy session player and arranger, having worked in the studio and on the road with Paul Banks of Interpol, among others. Dmitry has toured throughout northern America, Western Europe, Russia, and Japan, and has appeared at the CareFusion Jazz Festival, Vision Festival, Blue Note Jazz Festival, Toronto Jazz Festival, Boston Beantown Jazz Festival, Carnegie Hall, the Kennedy Center, Lincoln Center, and the Blue Note, as well as countless other venues around the world. Dmitry has also performed in a number of theater productions in the US and Europe, including the award-winning production of Fiddler on the Roof in Yiddish (off-Broadway).Craig Judelman5-string violin (all tracks), additional vocals (3).
Craig Judelman grew up in Seattle, where he studied classical violin. He soon branched out into jazz, folk, and klezmer music, which he first studied with the early klezmer revival fiddler Wendy Marcus. Craig went on to study composition with Joan Tower, as well as classical and jazz violin at Bard College. Craig made a name for himself in New York playing traditional American music with his band, The Dust Busters, eventually recording an album with John Cohen for the Smithsonian Folkways. Brooklyn life also brought Craig to the band Litvakus, notable for its revival of North-Eastern European Jewish music. Craig has been a music educator for over a decade, teaching Yiddish and American folk music. He helps produce the Seattle Yiddish Fest and Shtetl Berlin.Sasha LurjeVocals (2–12).
Sasha Lurje, a native of Riga, Latvia, has been singing since the age of three. She has performed with a wide variety of groups in various styles, ranging from classical to folk, jazz, rock, and pop. Sasha has also been involved in several theater groups, where she focused on musical and improvisational theater. She has performed and taught Yiddish singing in Russia, Europe, and North America, and has been a longtime artist and faculty member at Yiddish Summer Weimar. Among her projects and bands are Forshpil, STRANGELOVESONGS with Daniel Kahn, Semer Ensemble, You Shouldn’t Know from It, and Litvakus.Dr. D. Zisl SlepovitchArranger (all tracks), Bb clarinet (2, 10, 11), Eb clarinet (3–5, 7), basset horn (1, 9, 13), soprano saxophone (6, 12), alto saxophone (6, 8), additional vocals (3), producer, artistic director; translator of lyrics.
Dr. D. Zisl Slepovitch is a native of Minsk, Belarus, who has resided in the United States since 2008. He is a musicologist and ethnomusicologist (Ph.D., Belarusian State Academy of Music), with primary interest in the Eastern European Jewish music culture; a multi-instru-mentalist klezmer, classical, and improvised music performer; composer, conductor, music and Yiddish educator. He is a founding member of the critically acclaimed bands Litvakus, Zisl Slepovitch Trio, and Zisl Slepovitch Ensemble. He has served in multiple roles in numerous productions by the National Yiddish Theatre Folksbiene (New York), State Jewish Theatre (Bucharest), and is now Musician-in-Residence at the Fortunoff Video Archive at Yale University. Slepovitch taught Yiddish language and culture at The New School, worked as an educator and Artist-in-Residence at BIMA at Brandeis University, and a guest artist and lecturer at many US and international academic and cultural institutions and festivals. Slepovitch’s theater, film, and TV contributions include Defiance movie, Eternal Echoes album (Sony Classical), Rejoice with Itzhak Perlman and Cantor Yitzchak Meir Helfgot (PBS), and Fiddler on the Roof in Yiddish (off-Broadway).Additional Production Notes:
Recorded at Mighty Toad Recording Studio, Brooklyn, New York, on January 6–8, 2022.
Recording engineer, mixing, and mastering: Craig Dreyer.
Artwork and design: Yulia Ruditskaya.
Booklet layout and package print: Jeff Mueller.
Lyrics translation, liner notes, and additional editing: D. Zisl Slepovitch.
Liner notes and lyrics consultations: Sasha Lurje.
Editor: Simon J. Cook.
Thank you
Michael Alpert, Sam Ash—in memory of his father Yosef Ben R’ Yakov Menachem Ash, ז׳׳ל, David Bunis, Dr. Judith Cohen, Steve Cohen, Rivka Havassy, Dr. Rena Molho, Ian Pomerantz, Lorin Sklamberg, Diamando Stratakos, Josh Waletzky, Cantor Jeff Warschauer
Produced by the Fortunoff Video Archive for Holocaust Testimonies at Yale University. Stephen Naron, Director.
Where is our Homeland? Songs from Testimonies in the Fortunoff Video ArchiveBy D. Zisl Slepovitch
The songs presented on this album provide a series of insights into the Holocaust survivors’ experiences both during World War II and in the period preceding the war, which were documented by the Fortunoff Video Archive for Holocaust Testimonies at Yale University. The widely diverse compositions presented on the album form a timeline that helps recreate a multidimensional image of people’s lives and the multiple identities they carried — as Jews by faith and roots, and as European citizens — Poles, Germans, Russians– by culture. These identities were shaped during the vibrant and dynamic interwar period, which is represented by several songs on this album. The core of this collection, however, conveys the ways people managed to survive during the Holocaust, not in the least thanks to the support they gained through the songs they wrote and sang in the ghettos and concentration camps all across Central and Eastern Europe.
Launch full Album in AviaryVideo Series
The Songs By Testimony
Odom haRishon Nign
We are concluding Volume 3 of Songs from Testimonies with a Hassidic nign that Jack M. remembered from his childhood years in the Polish town of Szydłowiec. The tune hasn’t lost its popularity through to the present, being one of the most beloved and often-sung nign in many Ashkenazic synagogues today. Listen Here
Pochod neutrálů
Miriam A. recounts how the group of Czechoslovakian inmates, fellow female camp prisoners, boosted their morale by singing Czech songs of resistance, songs of struggle and peace. Listen Here
Zog shoyn Lekho Doydi
The song ‘Zog shoyn Lekho Doydi’ was composed by Yechezkel Shraga Rotenberg, of the Bobov Hassidic community. Rotenberg was killed in the Holocaust. His songs (the other known one is ‘Habeit Mishamayim’) aimed to maintain morale and quickly gained popularity among the Jewish prisoners of concentration camps in Poland. Moshe B., who went through several concentration camps, happened to be one of them. Listen Here
Geto, getunyu
Joseph W. was born in 1929 in Lodz, Poland. When the Nazi occupation began, he and his family were locked in the ghetto. One of Joseph’s brightest memories was of Jankele Herszkowicz (pronounced Yánkele Hershkóvitsh), who composed many songs in the Lodz Ghetto and was known as the ‘ghetto troubadour.’ Listen Here
Shotns
The song originates in the Vilna ghetto, with Leyb Rosental’s lyrics providing a poetic setting to an unidentified popular tango tune. It was performed by the Vilna native and Vilna ghetto survivor Sima S. Listen Here
Efsher hot ir finef sent?
In his testimony, Jack M. recounts how he was transferred to an open-air slave labor camp in Sulejów, Poland in 1943-44. After work the prisoners would gather in a barrack with a piano, and a former Jewish courtyard singer from Warsaw, known under the moniker Moreno, used to perform for everyone. Listen Here
Di Bone (Oj ta bona!)
This composition can hardly be called a song: it is rather a gathering of the rhymes by the so called bona-singers from Warsaw ghetto. Bona was a food voucher: without it, one could not purchase food in the Warsaw ghetto. Listen Here
Yinete prosklitiryo ke Stavrou Voutira
The music used here was the widely popular tune of Lili Marleen. The latter (also spelled Lili Marlen, Lili Marlene, Lily Marlene, and so on) had a rich history in itself. The version recounted by Pepo S. is truly remarkable. Listen Here
Muestra tierra
The song itself is a translation of the Hebrew Zionist song of the early 1900s, אבדה לא ארצנו עוד ('Od artseynu lo avada,' 'Our Country Is No Longer Lost'), known under the initials ShLoG, and created by Shmuel-Leib Gordon (1865–1933) in Jaffa. Listen Here
Der hoyfzinger
During his younger years, Jack M. used occasionally to work in Warsaw. This is where he first heard (and memorized) couplets of hoyfzingers—courtyard singers, who were essentially professional paupers, asking for handouts. Listen Here
Bin ikh mit dir broygez
Jack M. remembered this song from the weddings he attended at a young age in his hometown of Szydłowiec. This song has been performed relatively widely in the 20th century and by present-day Yiddish singers. Listen Here
Szydłowiec Nign I
Jack M. (HVT-1555) was born in 1916 in the Polish town of Szydłowiec, where he also served in the Polish army and, during WWII, was a ghetto prisoner. A remarkably wonderful folksinger, Jack remembered and performed multiple songs in various genres in several languages as part of his testimony. Listen Here
Loy luni
Jack M. learned this humorous and, at the same time, didactical song in the prewar period in his hometown of Szydłowiec. Listen HereThe Performers
Joshua CampAccordion (1–5, 7, 9, 10, 13), piano (6, 8, 12), additional vocals (3).
Joshua Camp is a founding member of the bands One Ring Zero, C.A.M.P.O.S., Locobeach, and Chicha Libre, has composed for and played in projects of various genres over the years, including country, folk, Irish, klezmer, merengue, and experimental music. He has also composed music for film, dance, theater, and multimedia installations. As an accordionist, Joshua has been in the Broadway productions of Fiddler on the Roof, Threepenny Opera, and the Tony Award-winning play Indecent, and appeared on the soundtrack to the Lincoln Center production of The Coast of Utopia by Tom Stoppard.Dmitry IshenkoContrabass (all tracks).
Dmitry Ishenko is a versatile and highly sought-after New York City bass player. He has performed and recorded with such jazz greats as Steve Lacy, John Tchicai, Eric Harland, Dave Liebman, and many others. A graduate of Berklee College of Music and the New England Conservatory, Dmitry is a busy session player and arranger, having worked in the studio and on the road with Paul Banks of Interpol, among others. Dmitry has toured throughout northern America, Western Europe, Russia, and Japan, and has appeared at the CareFusion Jazz Festival, Vision Festival, Blue Note Jazz Festival, Toronto Jazz Festival, Boston Beantown Jazz Festival, Carnegie Hall, the Kennedy Center, Lincoln Center, and the Blue Note, as well as countless other venues around the world. Dmitry has also performed in a number of theater productions in the US and Europe, including the award-winning production of Fiddler on the Roof in Yiddish (off-Broadway).Craig Judelman5-string violin (all tracks), additional vocals (3).
Craig Judelman grew up in Seattle, where he studied classical violin. He soon branched out into jazz, folk, and klezmer music, which he first studied with the early klezmer revival fiddler Wendy Marcus. Craig went on to study composition with Joan Tower, as well as classical and jazz violin at Bard College. Craig made a name for himself in New York playing traditional American music with his band, The Dust Busters, eventually recording an album with John Cohen for the Smithsonian Folkways. Brooklyn life also brought Craig to the band Litvakus, notable for its revival of North-Eastern European Jewish music. Craig has been a music educator for over a decade, teaching Yiddish and American folk music. He helps produce the Seattle Yiddish Fest and Shtetl Berlin.Sasha LurjeVocals (2–12).
Sasha Lurje, a native of Riga, Latvia, has been singing since the age of three. She has performed with a wide variety of groups in various styles, ranging from classical to folk, jazz, rock, and pop. Sasha has also been involved in several theater groups, where she focused on musical and improvisational theater. She has performed and taught Yiddish singing in Russia, Europe, and North America, and has been a longtime artist and faculty member at Yiddish Summer Weimar. Among her projects and bands are Forshpil, STRANGELOVESONGS with Daniel Kahn, Semer Ensemble, You Shouldn’t Know from It, and Litvakus.Dr. D. Zisl SlepovitchArranger (all tracks), Bb clarinet (2, 10, 11), Eb clarinet (3–5, 7), basset horn (1, 9, 13), soprano saxophone (6, 12), alto saxophone (6, 8), additional vocals (3), producer, artistic director; translator of lyrics.
Dr. D. Zisl Slepovitch is a native of Minsk, Belarus, who has resided in the United States since 2008. He is a musicologist and ethnomusicologist (Ph.D., Belarusian State Academy of Music), with primary interest in the Eastern European Jewish music culture; a multi-instru-mentalist klezmer, classical, and improvised music performer; composer, conductor, music and Yiddish educator. He is a founding member of the critically acclaimed bands Litvakus, Zisl Slepovitch Trio, and Zisl Slepovitch Ensemble. He has served in multiple roles in numerous productions by the National Yiddish Theatre Folksbiene (New York), State Jewish Theatre (Bucharest), and is now Musician-in-Residence at the Fortunoff Video Archive at Yale University. Slepovitch taught Yiddish language and culture at The New School, worked as an educator and Artist-in-Residence at BIMA at Brandeis University, and a guest artist and lecturer at many US and international academic and cultural institutions and festivals. Slepovitch’s theater, film, and TV contributions include Defiance movie, Eternal Echoes album (Sony Classical), Rejoice with Itzhak Perlman and Cantor Yitzchak Meir Helfgot (PBS), and Fiddler on the Roof in Yiddish (off-Broadway).Additional Production Notes:
Recorded at Mighty Toad Recording Studio, Brooklyn, New York, on January 6–8, 2022.
Recording engineer, mixing, and mastering: Craig Dreyer.
Artwork and design: Yulia Ruditskaya.
Booklet layout and package print: Jeff Mueller.
Lyrics translation, liner notes, and additional editing: D. Zisl Slepovitch.
Liner notes and lyrics consultations: Sasha Lurje.
Editor: Simon J. Cook.
Thank you
Michael Alpert, Sam Ash—in memory of his father Yosef Ben R’ Yakov Menachem Ash, ז׳׳ל, David Bunis, Dr. Judith Cohen, Steve Cohen, Rivka Havassy, Dr. Rena Molho, Ian Pomerantz, Lorin Sklamberg, Diamando Stratakos, Josh Waletzky, Cantor Jeff Warschauer
Produced by the Fortunoff Video Archive for Holocaust Testimonies at Yale University. Stephen Naron, Director.













